This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
@Kingston
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
枫下沙龙
/
谈天说地
/
北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …
-
lege
(legend);
13:17
{2403}
(#16321998@0)
说明英语有提高
-
3293
(春眠不觉晓);
13:19
(#16322010@0)
这也能烂尾?
-
spitfireto
(很有意思);
13:21
(#16322017@0)
+1
"工人体育场”翻译成Worker's Stadium? 中国人为什么要说英语??不自信,文化入侵。。😉
-
lepapillon
(Le Papillon);
13:25
(#16322026@0)
+1
吃中国饭,放外国屁
-
spitfireto
(很有意思);
13:33
(#16322043@0)
改来改去有回扣呗
-
yihan
(逸涵);
13:25
(#16322029@0)
汉语拼音也是中文的一种标记方式,如果地名全是汉语拼音,站也应该是汉语拼音,这个例子没看出改了什么,感觉写文章的人是老外,完全用汉语拼音标注站名有很多好处,人老外问路方便
-
opulus
(opulus);
13:52
(#16322077@0)
地名是音译,站是有含义的词,意译也没错。
-
cancad
(Solvtolaski);
13:56
(#16322097@0)
+1
你这么说的话,那市,镇等等也要这么做啦,实际上,应该是汉语拼音和英文都有才对,有不同的用途,汉语拼音不是英文啦
-
opulus
(opulus);
14:05
(#16322114@0)
市镇不是这么做的吗?难道有beijing shi的说法?
-
cancad
(Solvtolaski);
14:07
(#16322126@0)
这要看你是写英文,还是汉语拼音
-
opulus
(opulus);
14:11
(#16322137@0)
除了学校,没人用汉语拼音。
-
cancad
(Solvtolaski);
14:14
(#16322148@0)
+2
你太能抬杠啦
-
opulus
(opulus);
14:19
(#16322165@0)
我不同意你说的,怎么叫抬杠?
-
cancad
(Solvtolaski);
14:20
(#16322167@0)
地名是因为没有相应的英文所以用汉语拼音,汉语拼音是用来帮助发音的就像是英文的音标,你看外国哪个牌子上写了英文再写个英文音标的。
-
ilovetheseason
(bestwish);
14:10
(#16322134@0)
你也是在国外待久了?中国一直都有标识注拼音的传统,一个原来中国认识汉字的不多,二是中国有少数民族啦
-
opulus
(opulus);
14:13
(#16322145@0)
拼音要是不标四声,谁能认识?
-
monte_cristo
(基度山伯爵);
14:21
(#16322173@0)
+1
世界上用罗马字标注本国语言也不是只有中文,你可以去挑战一下啊
-
opulus
(opulus);
14:26
(#16322186@0)
几乎没有中国人只读拼音不读汉字的,也几乎没有只认拼音不认汉字的。拼音在小学时帮助发音学过之后几乎不用,不认字的人就是没上过学,不认识字也不会认识拼音,而且既使能读出拼音和理解词语的含义是二回事,不愿意用英文可以不用 没必要标出拼音出洋象
-
ilovetheseason
(bestwish);
14:34
(#16322202@0)
+4
你这啦啦啦的是和谁学的?是有人夸过你这么说话可爱吗?
-
ilovetheseason
(bestwish);
14:41
(#16322217@0)
+1
关你p事,管好你自己
-
opulus
(opulus);
14:44
(#16322224@0)
呀,这就露馅了,不啦了,这样就不可爱了。
-
ilovetheseason
(bestwish);
14:46
(#16322229@0)
+1
鸭,就是有病,闲的蛋疼。
-
ff2021
(码农闰土);
14:00
(#16322108@0)
+5
有人把汉语拼音当成英文了,汉语拼音是中文啦
-
opulus
(opulus);
14:04
(#16322122@0)
站名为什么要标汉语拼音啊?给小学生准备的?
-
cancad
(Solvtolaski);
14:08
(#16322128@0)
你以为每个人都能读汉字啊,汉语拼音不就是为扫盲容易发明的,中国的标识一直就有汉语拼音,你不会在国外待久了,这都不知道吧
-
opulus
(opulus);
14:10
(#16322132@0)
是用汉语拼音规则标识的外文,比如你在护照上的用字母拼写的名字,就是外文,给外国人看的。城市的标识也一样。
-
cancad
(Solvtolaski);
14:13
(#16322142@0)
+2
中国也不是现在才标注汉语拼音的啦,原来不是用于给外国人看的
-
opulus
(opulus);
14:15
(#16322152@0)
你非要这么说我也没办法,中国这么大。
-
cancad
(Solvtolaski);
14:19
(#16322164@0)
外文地名标识的作用应该是这样:一个不懂中文的老外,看到地名标识,问一个当地人,当地人能够知道他说的是什么地方。当然了,这玩意拼音、或者拼音混合英文都可以,关键是不要改来改去。
-
897102
(bluebiu);
14:14
(#16322146@0)
日本的站名虽然是用了station,因为日语station是外来语,日本人听的懂,但是所有和街道,城市有关的都是标注日语罗马字,日本的英文比中国小城市略好,也有限,这样标注,人外国人才能问路
-
opulus
(opulus);
14:22
(#16322159@0)
拼音要是不标四声,谁能认识?
-
monte_cristo
(基度山伯爵);
14:20
(#16322170@0)
+2
一针见血。
-
cancad
(Solvtolaski);
14:22
(#16322176@0)
看来都是老侨的新问题,世界上用罗马字标注本国语言也不是只有中文,你可以去挑战一下啊
-
opulus
(opulus);
14:24
(#16322179@0)
都是包子自己一个朝代,也改了改去的?
-
john002
(pp);
14:11
(#16322136@0)
不是什么都好翻译的吧,比如阜成门,中国人懂啥意思么,不就是听个音罢
-
kevins1
(Kevin);
14:14
(#16322147@0)
+1
嗯,纯意译的话,德胜门可以翻译成凯旋门。
-
897102
(bluebiu);
14:16
(#16322156@0)
+1
对,这巴黎凯旋门就该就德胜门
-
kevins1
(Kevin);
14:48
(#16322233@0)
这次回国,楼下就是这个地铁站
-
mikesmith
(老猫);
14:28
(#16322192@0)
老外问路 worker stadium 怎么走?没人知道,如果学着用拼音问,再蹩脚人也能明白给他指路
-
dayafterday
(dream);
15:33
(#16322315@0)
可是老外是怎么知道工体=gongrentiyuchang呢?
-
cancad
(Solvtolaski);
15:40
(#16322328@0)
Share
More Topics
目前大陆发展经济的主要手段是不惜一切代价托股市?节后股市是否继续暴涨?
天下乌鸦一般黑,洪洞县里无好人。官官相护,狼狈为奸,是另一条普世真理。拜登烂成这样,哈里斯能够洗白多少:
堪比十个“北极鲶鱼”!他到底是谁的后代?
公共场所中文标识英文译写规范(征求意见稿,2023):4.2.1.1.6.1 “站”译作 Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station 标注,如学院桥站译为“Xueyuan Qiao Station”。
大和民族,把当年埋葬在废墟里的中华民族发扬的如此这般的伟大,可以挑战目前世上的任何民族。你们为何要如此这般的打压?
枫下论坛主坛
/
枫下沙龙
/
谈天说地